Why Do Interpreters and Translators Have to Be Certified ?
By Melia Yanat, Lingolet Team
The medical sector is one of those in which an error can be fatal. The risks of losing a patient are frequent, but certain factors may or may not contribute directly to it.
An error in translation or interpretation has already caused many problems for the patient and the hospital that care for the patient.
In the United States, anyone who speaks something other than English can say they are a translator or interpreter. Unfortunately, the profession is poorly controlled and has very few degree requirements.
We disagree with this. When a person needs an interpreter or translator, they always want to find a qualified person who is not likely to make a mistake.
Also, in the United States, hospitals that receive federal funds can have this financial assistance withdrawn based on patient satisfaction.
Therefore, for any public health establishment, the need to satisfy patients is inherent to treating them well.
By providing qualified and certified interpreters and translators, patients and the government's trust is more easily earned.
At Lingolet, we provide you with interpreters and translators qualified and certified in their field: medical, legal, administrative, and more.
In 2020, technological solutions have emerged to ensure remote access to interpreting. Lingolet is the first to offer an on-demand solution with more than 4000 interpreters and a complete management platform for administrators.
Learn more about medical translation:
Why are medical translation errors unacceptable, and how can they be avoided
Is there a difference in medical language between Quebec French and French from France?